Αποφάσισε να αφαιρέσει τη λέξη “νέγρος” από την εκσυγχρονισμένη έκδοση ενός κλασσικού βιβλίου της γερμανικής παιδικής λογοτεχνίας και προκάλεσε …εμφύλιο.
Ο λόγος για τον εκδότη του οίκου Thienemann και την έγχρωμη έκδοση της “Μικρής Μάγισσας” (Die Kleine Hexe), που θα κυκλοφορήσει το καλοκαίρι του 2013 .
Το παραμύθι αφηγείται τις περιπέτειες μιας καλόκαρδης μάγισσας.Εκδόθηκε για πρώτη φορά, το 1957 και έχει μεταφραστεί σε 47 γλώσσες.
Οι φωνές καταγγελίας για αλλοίωση του παραμυθιού, είναι χείμαρρος από μερίδα της γερμανικής κοινής γνώμης. Η αφαίρεση όλων των όρων που δεν πληρούν τους κανόνες της πολιτικής ορθότητας, όπως η λέξη “νέγρος”, αποτελεί υποστηρίζουν ανεπίτρεπτη παρέμβαση .
Το δημόσιο ραδιόφωνο μίλησε για μια “αστυνομία της γλώσσας” και κατήγγειλε την παραποίηση των παιδικών βιβλίων. Ο εκπρόσωπος των Συντηρητικών για πολιτιστικά θέματα στο γερμανικό Κοινοβούλιο, Βόλφγκανγκ Μπέρνσεν, καταφέρθηκε εναντίον των “ηθικολόγων” οι οποίοι “πρέπει να επιδείξουν μεγαλύτερη ανοχή” απέναντι στα κλασσικά έργα.
“Τα έργα πρέπει να γίνονται αποδεκτά στη μορφή που δημιουργήθηκαν”, δήλωσε στο Γαλλικό Πρακτορείο ο πρόεδρος των γερμανών εκπαιδευτικών Γιόζεφ Κράους. “Εάν όχι, τότε μπορούμε να πετάξουμε μια ημέρα το μεγαλύτερο μέρος της παγκόσμιας λογοτεχνίας ή ακόμα και την Παλαιιά Διαθήκη”, τόνισε.
‘Αλλοι τάσσονται υπέρ της διασκευής των κειμένων. “Ενα βιβλίο που εκδίδεται το 2013 και το οποίο περιέχει τη λέξη “νέγρος”, χρησιμοποιεί ένα ρατσιστικό λεξιλόγιο”, δήλωσε ο συγγραφέας Γιάκομπ Χάιν στην εφημερίδα Tageszeitung του Βερολίνου. “Η παιδική ηλικία είναι μια κρίσιμη περίοδος κατά την οποία διαμορφώνονται οι αξίες”, τόνισε.