Το Κρεμλίνο υπερασπίσθηκε την χθεσινή δήλωση του Βλαντίμιρ Πούτιν, ο οποίος χρησιμοποίησε έκφραση που θεωρήθηκε στο Δίκτυο, ως πλάκα για τον βιασμό.
Ο Ρώσος πρόεδρος κατά την διάρκεια της κοινής συνέντευξης Τύπου με τον πρόεδρο της Γαλλίας Εμανουέλ Μακρόν, αναφερόταν στον ουκρανό ομόλογό του Βολοντίμιρ Ζελένσκι και την επικριτική του στάση απέναντι σε σημεία του ειρηνευτικού σχεδίου για την ανατολική Ουκρανία που έγινε αντικείμενο διαπραγμάτευσης το 2015 ανάμεσα στην Μόσχα και στο Κίεβο λέγοντας: «Είτε σου αρέσει είτε όχι, γλυκιά μου, θα πρέπει να το υποστείς».
Ειδικοί σε θέματα που αφορούν στη Ρωσία επεσήμαναν ότι ο Πούτιν φάνηκε να χρησιμοποιεί στίχους του τραγουδιού “Ωραία Κοιμωμένη στο Φέρετρο” ενός πανκ ροκ γκρουπ της εποχής της ΕΣΣΔ, των Red Mold, που παραπέμπουν σε βιασμό και νεκροφιλία: «Ωραία κοιμωμένη σε φέρετρο, σύρθηκα και την π…ξα. Είτε σου αρέσει, είτε όχι, κοιμήσου ομορφιά μου», αναφέρει η αγγλική μετάφραση των ρωσικών στίχων.
Η χρήση των στίχων αυτών υποδεικνύει ότι ο Πούτιν θέλει να υποκύψει η Ουκρανία αμαχητί στις αξιώσεις του. Όπως αναφέρει το Business Insider, ούτε το Κρεμλίνο, αλλά ούτε και το ρωσικό κρατικό ειδησεογραφικό πρακτορείο Tass δημοσίευσαν τα λόγια αυτά όπως τα είπε ο Πούτιν στην απομαγνητοφώνηση των δηλώσεων.
Το Κρεμλίνο θέλει να ρίξει τους τόνους για την έκφραση του Πούτιν που παραπέμπει σε βιασμό
Εκπρόσωπος του Κρεμλίνου διέψευσε ότι τα λόγια του Πούτιν ήταν από το τραγούδι της πανκ ροκ μπάντας, «αλλά από το φολκλόρ».
Η παρατήρηση προκάλεσε έντονες συζητήσεις στο ρωσόφονο Ίντερνετ, με τους μεν να καταγγέλλουν τον Πούτιν για σχόλιο που νομιμοποιεί τον βιασμό, και τους δε να το αντιμετωπίζουν ως έκφραση που παραπέμπει σε μάλωμα παιδιού ή σε πονηρό αίνιγμα της σοβιετικής εποχής.
«Ο πρόεδρος ήθελε να πει ότι όταν ένα κράτος έχει δεχθεί να αναλάβει ευθύνες, πρέπει να το τηρήσει», σχολίασε ο εκπρόσωπος του Κρεμλίνου Ντμίτρι Πεσκόφ.